sábado, 25 de marzo de 2006

lost in translation

UNO de mis contactos de msn tiene en su nick una frasecita que dice: Richard for the sunrise! Ricardo por el sol de arroz! No importa lo que significa; el punto es que me hizo acordar de lo mucho que me molesta lo siguiente: que la gente se empecine en traducir cosas sin tener recursos suficientes.
Por ejemplo, ya es prácticamente imposible que la gente no se refiera al disco de The Beatles "Please please me" como "Por favor por favor yo" lo cual no sólo carece absolutamente de sentido, si no que anula el juego de palabras que surge de utilizar las dos acepciones semánticas de la forma "please", (por favor y complacer). El disco se titula "Por favor compláceme", y no "Por favor por favor yo", aunque personalmente preferiría dejarlo simplemente como Please please me.
Hace unos años, escuchando por la radio el tema "Peaches", de Presidents of the United States of America, cuyo estribillo dice "millions of peaches, peaches for me /millions of peaches, peaches for free", la locutora tradujo con total impunidad la frase "peaches for free" como "duraznos para la libertad". Indignación total. Aneurisma cerebral. ¡¿En qué demonios estaba pensando esa mujer?! ¡Duraznos para la libertad, dios mío!
Estas son traducciones cuyo objeto es guíar a los que no hablan el idioma para que comprendan más o menos el sentido de lo que escuchan. De manera que la gente que no sabe inglés debe estar pensando que Los Beatles eran unos imbéciles, y que "Peaches" no hace más que repetir hasta el infinito una sarta de idioteces lisérgicas.
Y también están las traducciones que alteran la frase original para darle al producto un mayor impacto en el mercado. Pasa todo el tiempo con las películas; a veces son modificaciones sutiles que no pesan en el contenido de la obra (por ejemplo de Edward Scissorhands a El joven manos de tijera). Pero otras veces son auténtica basura. Es lo que sucedió con la película Dead man walking (Susan Sarandon - Sean Penn) "Dead man walking" es lo que dice el juez al dar el martillazo que cierra el juicio en el que se ha condenado a muerte a alguien, y la frase con la que se le indica al condenado que se retire del recinto. Significa algo así como "muerto caminante (que camina)", pero sobre todo, significa que esa persona está desde ese momento muerta para la ley; es, en efecto, un muerto que todavía camina: el juez le ordena al muerto que se levante y se retire. En Argentina la película se tituló... "Mientras estés conmigo". Y así titulada, le borraron el sentido político a la película y le otorgaron uno nuevo, el de historia sensiblera para cuarentonas sin marido. Es injusto.